城市艺波 Cities & Arts | 纽约

如何「白话」仍有原味? 莎剧翻译真是个问题

皇家莎士比亚剧团的400周年纪念包括以现代汉语翻译莎剧,图为将到中国大陆和香港巡演的《亨利五世》。 (Keith Pattison 摄 皇家莎士比亚剧团 提供)
AAA
微博 微信 复制网址

美国知名的「奥瑞冈莎士比亚戏剧节」近期宣布,邀请多位剧作家把莎剧翻成当代英文并演出,因为莎剧的语言历经四百年,对现代观众来说确有理解上的困难,之前的白话译本多只为了让人理解原文而非演出用,但这个翻译计画的译本将会上台演出,影响势必不同以往。如何让白话本上台演出,而不失莎剧语言原味,正是争议所在。

《PAR表演艺术》 第277期 / 2016年01月号

《PAR表演艺术》杂志 ? 277期 / 2016年01月号