焦點專題(一) Focus | 與文本共舞

呼喚原作 尋找那「獨一無二的點」 小論台灣的舞蹈與文學

AAA
微博 微信 複製網址

譯作之於「原作的回聲」,班雅明(Walter Benjamin)說,「譯作呼喚原作但卻不進入原作」;它是意義的派生、它是交匯一點後永恆的延伸,卻也是指向著前世的來世。對如此評論譯者任務的哲學家而言,總令我們想起他另外一句,「寫一本完全用引文寫成的書」。編舞家改編文學、引用文本,令字詞起舞,某方面,成為了另一種形式的譯者。

《PAR表演藝術》 第274期 / 2015年10月號

《PAR表演藝術》雜誌 ▪ 274期 / 2015年10月號